Toldi

01 Unua kanto

Teksto por diafilm-bildoj:
Tradukis ĝin Vizi László 


Toldi 01
Toldi 01

Invoko:

Fajro de l’ paŝtistoj malproksime lumas,
Mi ĝin tra la stepo pene okulumas,
Same en pasinto mi esplori penas,
Nikolao Toldi tiel nun aperas.

Ŝajnas al mi vidi, jen, la grandan korpon,
Jen, kuraĝon bravan, jen, teruran forton,
Nun, se li revenus el subtera tombo,
Agojn liajn homoj pensus okultrompo.


Toldi 04
Toldi 04

Vasta kampo ardas sub la suna varmo,
Kvazaŭ svenas mondo, eĉ insekta svarmo.
Apud grenostakoj, en la freŝa ombro,
Dormas kampservistoj en senmanka nombro.


Toldi 05
Toldi 05

Por junulo sola gravas nur la tasko,
Ŝarĝas lian ŝultron, jen, grandega masto,
Ĝin sen ia peno li sur ŝultro portas.
Trajtoj infaneskaj, sed la brako fortas.


Toldi 06
Toldi 06

El la tera polvo sin nebulo levas,
El la fora stepo kavaliroj venas,
Li sopire diras, kun amara sento:
Kial sen mi rajdas brila regimento?

Antaŭ la taĉmento brava ul’ nobela,
Por komandi rajdas sur ĉevalo bela.
– He, povrulo kampa – li fiere diras –
Al la urbo Buda, kiu vojo gvidas?


Toldi 07
Toldi 07

Ĉu mi estus eble malriĉulo kampa*,
Duone ĉi-kampon tamen posedanta?
Kiu krom mi mastras ĝis nebula foro?
Tiel Nikolao grumblas en la koro.

Tuj la maston prenas Toldi kaj senvorte,
Al direkto ĝusta ĝin etendas forte.
Kvazaŭ vergon tenus firma ŝtonstatuo,
Li figuron tian formas per staturo.


* Kiel oni povos kompreni el la sekva historio, Nikolao Toldi estis filo de riĉa bienulo.


toldi 07-b
toldi 07-b

Nikolao Toldi al la estro plaĉas:
– Kun li lukti vete, kiu do kuraĝas?
Zumas la amaso: – Jen, hontiga sento,
Estas senespera kontraŭ li la venko.

Kiu riskus vivon, kiu volas morton,
Kontraŭbatali fulmotondran forton?
Kiu volus lukti kun freneza ŝtormo,
Klini sian kapon por eterna dormo?


Toldi 08
Toldi 08

Rajdis for la grupo, polvon vento portas,
Lin la humiligo en la brusto mordas.
Dum li iras hejmen kun malĝojo revas,
Paŝon post la paŝo, eĉ la grundo tremas.

Marŝo de virbovo estas tiel peza,
La rigardo lia malhel’ noktomeza.
Kiel apro vunda spiras li kolera,
Ŝajne eĉ la maston rompos mano fera.

Daŭrigo

Advertisements

3 comments

  1. Vizi László · December 25, 2011

    Kara Euxgeno!

    Mi tre gxojas, ke vi disvastigas mian reverkajxon, sed mi gxojus, se vi cxe la titolo mencius mian nomon.

    Versxajne mi ankoraux korektos gxin kelkloke, cxu la korektajxoj aperos cxi tie auxtomate?

    Amike: László

  2. Vizi László · December 25, 2011

    Ho! Jes. Mi jam komprenas, ke cxi tie aperas auxtomate tute la enhavo de mia koncerna pagxo.

    Do tiel nur mi povas aperigi mian nomon. Tiel cxio estas en ordo. Dankon Amiko!

  3. fabigen · January 3, 2012

    Kara Laszlò, kiel vi povas vidi supre nun ĉio estas en ordo. Tie estas klare videbla la nomo de la tradukanto. Bonvolu avizi min pri korektoj. Se ne estas tro multaj tiujn mi facile povas fari.

    Estime, Fàbiàn Eugèno

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s